Europeiske lærde var ikke frie for fordommer, og deres arbeid må leses i lys av samtidens intellektuelle og teologiske rammer. Men det er like viktig å unngå en motsatt forenkling, hvor hele tradisjonen reduseres til et ensidig prosjekt preget av misforståelse og distanse.(Illustrasjonsfoto: Shutterstock / NTB)
Myten om europeisk koranforskning
KRONIKK: Forestillingen om at europeiske lærde kun har misforstått islam, er historisk utilfredsstillende.
Forskersonen er forskning.nos side for debatt og forskernes egne tekster. Meninger i tekstene gir uttrykk for skribentenes holdninger. Hvis du ønsker å delta i debatten, kan du lese hvordan her.
Historisk forskning på Koranen i Europa fremstilles ofte som løsrevetfra muslimske tradisjoner, eller som grunnleggende preget av misforståelser og ideologiske føringer.
Denne forestillingen har fått betydelig gjennomslag, ikke minst gjennom arbeidet til Edward Said. Tilnærmingen har vært rådende i visse historiske kontekster, men den er for enkel som beskrivelse for det historiske Europa som en helhet.
Viktig bidrag som må nyanseres
Said bidro til en viktig kritikk av hvordan «orienten» ble representert i vestlig tenkning ved å fokusere på forholdet mellom makt, imperialisme og kunnskapsproduksjon. Samtidig har hans analyser i stor grad blitt lest som en generell beskrivelse av all europeisk kunnskapsproduksjon om islam.
Å fastholde et forenklet bilde av denne historien gjør det vanskeligere å forstå hvordan kunnskap faktisk har blitt produsert og formidlet på tvers av kulturelle og religiøse grenser.
Det har skapt et bilde av at europeiske lærde, eller orientalister, primært forholdt seg til islam på avstand, uten reell tilgang til eller forståelse av muslimske kilder. Dette bildet er i dag modent for revisjon.
Nyere forskning viser et langt mer sammensatt og empirisk forankret bilde.
Oversettelse med stor innflytelse
I mitt PhD-prosjekt, som er tilknyttet det ERC-finansierte prosjektet The European Qur’an, undersøker jeg hvordan europeiske lærde faktisk arbeidet med Koranen i tidlig moderne tid. Dette innebærer å studere oversettelser, manuskripter og, ikke minst, hvordan klassiske muslimske kilder ble lest, brukt og videreformidlet i europeiske miljøer.
Et sentralt eksempel er den engelske oversettelsen av Koranen fra 1734, utført av George Sale. Oversettelsen har lenge vært kjent for å være mindre polemisk enn tidligere europeiske fremstillinger av islam, og den fikk betydelig innflytelse i opplysningstidens Europa. Den ble lest av tenkere som Voltaire, Gibbon og Jefferson, og bidro til å forme europeiske forestillinger om islam i en periode preget av økende intellektuell nysgjerrighet.
Mindre kjent er hvordan denne oversettelsen faktisk ble til. Sale baserte seg i stor grad på klassisk muslimsk koraneksegese (vitenskapelig fortolkning av en tekst), særlig arbeidet til den persiske middelalderfilosofen Naṣir al-Din al-Bayḍawī.
Han arbeidet ikke isolert, men i direkte dialog med islamske lærdomstradisjoner, slik de var tilgjengelige gjennom arabiske manuskripter i europeiske samlinger. Disse manuskriptene var ikke marginale kuriositeter, men inngikk i en bredere kunnskapssirkulasjon der språkkompetanse, filologi og tekststudier sto sentralt.
Dette utfordrer forestillingen om at europeiske lærde kun forholdt seg til islam «utenfra», nettopp fordi de jobbet med arabiske manuskripter i sine hender.
Viktig å unngå forenkling og misforståelse
Materialet viser at enkelte lærde arbeidet tett på muslimske tekster og tolkningstradisjoner, og at deres forståelse av Koranen i stor grad var mediert gjennom nettopp disse kildene. Det betyr ikke at deres lesninger var nøytrale eller uproblematiske, men det innebærer at de var mer tekstnære og mer informerte enn det som ofte legges til grunn.
Poenget er ikke å idealisere tidlig moderne koranforskning.
Den var, som annen forskning i perioden, formet av sine historiske og religiøse kontekster. Europeiske lærde var ikke frie for fordommer, og deres arbeid må leses i lys av samtidens intellektuelle og teologiske rammer. Men det er like viktig å unngå en motsatt forenkling, hvor hele tradisjonen reduseres til et ensidig prosjekt preget av misforståelse og distanse.
Annonse
Utfordre etablerte fortellinger
En mer presis historisk forståelse viser i stedet et komplekst kunnskapsfelt, der europeiske og islamske tradisjoner møttes gjennom tekst, oversettelse og fortolkning. Det var et møte hvor europeiske lærde i praksis var avhengige av muslimske lærdomstradisjoner for å kunne arbeide med Koranen.
Å fastholde et forenklet bilde av denne historien gjør det vanskeligere å forstå hvordan kunnskap faktisk har blitt produsert og formidlet på tvers av kulturelle og religiøse grenser. Det bidrar også til å opprettholde en overflødig dikotomi mellom «vestlig» og «islamsk» kunnskap, som i liten grad reflekterer de historiske realitetene.
Dersom målet er å forstå både europeisk idéhistorie og islamsk teksttradisjon på en mer presis måte, er det derfor nødvendig å gå utover etablerte fortellinger. Det innebærer å ta kildene på alvor, også når de utfordrer våre egne forventninger til hvordan kunnskap om islam har blitt til.
TA KONTAKT HER Har du en tilbakemelding på denne kronikken. Eller spørsmål, ros eller kritikk til Forskersonen/forskning.no? Eller tips om en viktig debatt?