Oversettelse er en dialogisk, kreativ og kulturell praksis, skriver kronikkforfatterne.(Illustrasjonsfoto: Shutterstock / NTB)
Oversetting bør gjøres av mennesker
KRONIKK: KI kan berike, men ikke erstatte menneskelig dømmekraft.
Annjo Klungervik Greenall, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Randi Havnen, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Siri Nergaard, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Jean Nitzke, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Gro Hege Saltnes Urdal, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskningAnnjo Klungervik Greenall, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Randi Havnen, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Siri Nergaard, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Jean Nitzke, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Inger Hesjevoll Schmidt-Melbye, forsker, Norsk forening for oversettelses- og tolkeforskning Gro Hege Saltnes Urdal, forsker, Norsk forening for oversettelses- ogtolkeforskning
Publisert
Forskersonen er forskning.nos side for debatt og forskernes egne tekster. Meninger i tekstene gir uttrykk for skribentenes holdninger. Hvis du ønsker å delta i debatten, kan du lese hvordan her.
Ved hjelp av KI er et klikk eller
to alt som skal til for å få en oversettelse. På et brøkdels sekund oversettes
det til nærmest et hvilket som helst språk, skriftlig eller muntlig.
Man kan be om ulike oversettelser
av samme tekst, og velge den man liker best. Man kan få oversettelsene
tilpasset ulike formål og målgrupper.
En gavepakke?
KI har tilsynelatende kommet som
en gavepakke til alle som trenger en oversettelse, men som ofte har en
forenklet oppfatning av hva oversettelse er, de som tror at alle som kan minst
to språk kan oversette - og som vegrer seg for å bruke penger på arbeidet.
Oversettere og tolker blir
fortalt at de kommer til å bli overflødige, at jobbmarkedet tørker inn og at
rollene til disse yrkesgruppene endrer seg fra «herskap» til «tjenere»:
Hvis Ivar Aasen hadde hatt tilgang til KI, ville han ha benyttet seg av den?
Teknologi i fri dressur slippes løs på tekster der resultatet noen ganger blir
helt greit, men andre ganger svært tvilsomt, og oversetterne blir satt til å «rydde opp» – gå oversettelsen etter i sømmene, rette feil, og generelt
forbedre teksten.
Og hva er så
problemet med dette, vil noen spørre?
Rent praktisk handler det om at
mange av de som nå tar i bruk KI-verktøyene – gjerne uten en gang å bruke kompetente
språksjekkere – er ute av stand til å bedømme om resultatet er adekvat eller
sikkert å bruke.
Noen tekster er risikable å
oversette maskinelt. Lovtekster og bruksanvisninger for legemidler er et par eksempler.
Og hvilken forfatter tenker at det er trygt å overlate egen skrivekunst til
automatisk gjengivelse?
I skjønnlitteratur og poesi er
det flertydige, symbolske og eksperimentelle avgjørende virkemidler. Dette er
utenfor KI-verktøyenes kapasitet.
Og dette gjelder det meste av
kommunikasjon i rommet der mennesker møter mennesker, skriftlig eller muntlig.
Kultur, kontekst og menneskers ofte uforutsigbare og kreative bruk (og lek) med
ord og betydninger blir gjerne ignorert av maskiner.
Vi trenger, med andre ord,
mennesker i førersetet, spesielt når det gjelder tekster som ikke egner seg for
maskinoversettelse; vi trenger mennesker som ivaretar den rollen oversettelse
spiller i det nevnte rommet.
Ny forskning på menneskets rolle i oversettelse
Språk er ikke lineært og
monologisk, slik det nødvendigvis blir når teknologien er en av partene; det er
relasjonelt, emosjonelt, dialogisk, kreativt og flertydig.
Det nye nummeret av Nordisk
tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning (NTOT) presenterer en rekke
artikler som direkte eller indirekte illustrerer denne problemstillingen:
Cecilia Alvstad innleder nummeret
med artikkelen «Översättningsforskarna och samhället», der hun etterlyser mer
aktiv deltakelse fra oversettelsesforskere i samfunnsdebatten, særlig når det
gjelder store samfunnsspørsmål som migrasjon, klima og nettopp KI.
Annonse
Hun viser til stort engasjement
blant oversettere og forfattere, og argumenterer for at oversettelsesforskere
også bør bli mer aktive i disse store spørsmålene. Hun problematiserer at «simulering» erstatter ekte språk og ekte menneskelige tekster, og utdyper hvordan
oversettelsesforskere, med deres sterke språkkompetanse, burde være i en god
posisjon for å engasjere seg i debatten om KI.
Annjo Klungervik Greenall viser
hvordan anglisismer i muntlig språk skaper et oversettelsesproblem i
TV-teksting til norsk – et problem som krever ideologisk refleksjon for at man
skal finne gode løsninger.
Karolina Drozdowska deler
innsikter fra egen oversettelsespraksis om den dialogiske utvekslingen mellom
forfatteren og flere oversettere i prosessen med å ferdigstille originalverk og
oversettelse av Lars Myttings Hekne-trilogi , mens John David Crosby gir en
historisk oversikt over tidlige oversettelser av utenlandsk litteratur til
nynorsk for å løfte nynorsken inn i det globale, og for å utvikle språket
lokalt.
Hvis Ivar Aasen – som selv
oversatte en god del – hadde hatt tilgang til KI, ville han ha benyttet seg av
den? Det er vanskelig å se for seg.
Oversettelse og «digital
humaniora»
To artikler skrevet av henholdsvis Annette Thorsen Vilslev og Siri Fürst Skogmo - og Marcus Axelsson, Inger H. Schmidt-Melbye og Lars Magne Tungland viser hvordan oversettelsesforskning kan berikes av metoder fra digital humaniora.
Vilslev gjør et dypdykk i
litteratur oversatt fra japansk på 1800-tallet i Nasjonalbibliotekets
digitaliserte samling. Gjennom en kombinasjon av «digital fjernlesning» og
næranalyse viser hun frem de første eksemplene på japanske forfattere nevnt i
Norge og vår tidlige «import» av japansk litteratur.
Skogmo, Axelsson, Schmidt-Melbye
og Tungland kartlegger norske oversettelser av skjønnlitterære utgivelser de
siste to hundre årene for å sette søkelys på hvilke utenlandske bøker norske
lesere fikk og får mulighet til å lese i oversettelse.
Annonse
Gjennom å produsere en digital
plattform med en «søke-app» og et digitalt kart, viser de hvordan tradisjonelle
forskningsspørsmål kan kombineres og styrkes med digitale tilnærminger, med det
mål å formidle humanistiske forskningsresultater på en levende og interaktiv
måte.
Samtidig understreker de hvor viktig det er å opprettholde et kritisk
forskerblikk og menneskelig dømmekraft i møte med ny teknologi.
Samlet viser artiklene i det nye
nummeret av NTOT hvorfor menneskelig kompetanse fortsatt er avgjørende. Fordi
oversettelse er en dialogisk, kreativ og kulturell praksis, kan KI og digitale metoder
og verktøy kun berike – ikke erstatte – menneskelig dømmekraft.
TA KONTAKT HER Har du en tilbakemelding på denne kronikken. Eller spørsmål, ros eller kritikk til Forskersonen/forskning.no? Eller tips om en viktig debatt?